Cortocircuito entre Bielsa y su traductor
El Loco volvió a cruzarse con su intérprete por no traducir con exactitud sus palabras y ¡se lo recriminó en vivo!
Ayer volvió a darse un nuevo capítulo en la insólita historia entre Marcelo Bielsa y su traductor. El entrenador no maneja muy bien el inglés y suele apelar a un intérprete cada vez que ofrece una entrevista o una conferencia de prensa en su rol como DT del Leeds.
Y ayer, su equipo empató por 1 a 1 ante el West Bromwich y tras el encuentro, el Loco respondió algunas preguntas y despertó algunas risas. Mientras el ex técnico de la Selección contestaba una pregunta, argumentó que el rival "aprovechó el desgaste que habían sufrido el central derecho y el central izquierdo".
Cuando su traductor comenzó a relatar la respuesta de Bielsa en inglés, el DT escuchó que dijo "fatigue" (fatiga) y lo frenó en seco: "No, fatigue no. Desgaste". El traductor le respondió que "sí, estaban desgastados, cansados" y el Loco retrucó: "No, cansados no. Desgastados".
El intérprete continuó traduciendo y volvió a usar la palabra "tired" (cansado) que no expresó con exactitud lo que Bielsa quiso decir. El técnico del Leeds volvió a cortarlo y aclaró: "No tired, I say... la fricción, la lucha, la disputa..."
El ida y vuelta entre el DT y su traductor continuó durante toda la respuesta para asombro de algunos y sorpresa de otros. Una nueva historia que ya lleva varios capítulos desde que Bielsa asumió en el conjunto inglés.
Debe activar el uso de Cookies Sociales para ver el contenido.